学校の授業中に、「『夜、口笛を吹くと蛇が出る』を英語で言いなさい」と言われた人がいたそうです。

昔「ラジオ体操をBGMに踊れ」という課題を出した学校があったそうで、それと同じくらいの難題です。

あなたは英語で言えますか?「夜、口笛を吹くと蛇が出る」

『夜、口笛を吹くと蛇が出る』を英語で言うと?

「夜、口笛を吹くと蛇が出る」を英語で言うには、

If you whistle at night, a snake will come to you.

これくらいで意味が伝わるはずですが、「蛇来ちゃうよー!」の怖さが伝わらない気がします・・・。

こういうテーマは難しいです。

言葉は伝えやすいが、言葉が持つ意味や雰囲気は伝達しにくい。

「Kabuki is Actor industry.(歌舞伎は俳優業です)」とやっても、歌舞伎役者のありようや生きざまは伝わりません。

その難しさに似ています。

蛇 英語 ハブ 口笛

『夜、口笛を吹くと蛇が出る』って、何が言いたいの?

『夜、口笛を吹くと蛇が出る』というのは、Do not whistle at midnight!Snakes will come to you!(夜中に口笛を吹くな!蛇が来るぞ!

At night, whistle and might stir up.(夜、口笛を吹くと騒ぎになるよ

だいたいこれくらいのことを言いたい言葉ではないかと。

ところが現実には、夜、口笛を吹いても蛇は反応しません。

ペットとして蛇を飼っている人が、何度も試したそうです。

それなのになぜ、こういうことが言われているのか。

これには諸説があります。

『夜、口笛を吹くと蛇が出る』と言われる理由は?

『夜、口笛を吹くと蛇が出る』という言葉の理由は諸説あって、「夜、口笛を吹くと、うるさくて近所迷惑だから」説も多いのですが、

盗賊など夜の犯罪者は、口笛を合図に行動するから」という説が、もっとも多いようです。

(昔はケータイやスマホがありませんから、口笛による合図は、犯罪者の通信手段の一つでした)

夜中に口笛を吹くと、盗賊や人さらいの仲間だと思われて、ろくなことにならないよ

それが『夜、口笛を吹くと蛇が出る』という言葉が、本当に言いたいこと、らしいのです。

夜、口笛を吹くと「何」が出る?

「夜、口笛を吹くと蛇が出る」には、日本全国に多くのバリエーションがあって、このバリエーションを追求すると、すごい数になります。

蛇が出る。ハブが出る。オバケが来る。

泥棒が・・・他にも多種多様、いろいろなものが「来る!」と言われていますが、どの話にも共通するポイントがあって、サンタクロースが来るとか、マイケル・ジャクソンが来るとか、「良いものが来る」の話がひとつも無いのです。

さらに、蛇については沖縄限定バージョンの「夜、口笛を吹くとハブが出る」があります。

ついでに、むりやり南米バージョンを作ると、「夜、口笛を吹くとアナコンダが出る」となるわけです(?)。

スポンサードリンク

まとめ

「夜、口笛を吹くと蛇が出る」の英訳はカンタンですが、意味が伝わるように英語に変換するとなると、一苦労です。

それに、蛇以外にもいろいろな物が「出る」と言われています。こうなると、ますます英訳しにくくなるわけで、個人的には、「夜、口笛を吹くとジミヘンが出る」がベストです。

If you whistle at night, James Hendrix will come to you.

夜中にジミヘンに来てもらうと、「かなりやかましいであろう」「近所迷惑どころではない」という問題が生じますが、私は全く気になりません。気になるはずが無い。

スポンサードリンク